781: まりえる速報 2024/02/26(月) 17:55:20.44
5章前半を10日まで進めたけど衝撃的だったのがシーイズレジェンドが間違った英語だったってことだわ。英語ができない自分からしたら一切違和感がなかったが普通は間違った表現って気づくもん?
正しくはシーダズ(does)レジェンドでいいの?
正しくはシーダズ(does)レジェンドでいいの?
792: まりえる速報 2024/02/26(月) 18:08:05.10
>>781
She is a Legendなら文法的にはおかしくはならない
彼女は伝説的な人物ですという意味合いになる
他の意を持たせてるなら間違いだし、aを抜いても文法的には間違いとなるかな
他の意味を持たせてるなら言い回しを変えなきゃいけない
She is a Legendなら文法的にはおかしくはならない
彼女は伝説的な人物ですという意味合いになる
他の意を持たせてるなら間違いだし、aを抜いても文法的には間違いとなるかな
他の意味を持たせてるなら言い回しを変えなきゃいけない
788: まりえる速報 2024/02/26(月) 18:04:29.08
元々何を言いたかったのか判らんが
英語訳をお願いします
彼女は伝説
伝説の少女
伝説になった少女
She is a legend.
A legendary girl.
The girl who became a legend.
794: まりえる速報 2024/02/26(月) 18:13:57.88
she,s a legend
のが確かにいいかもしれん
799: まりえる速報 2024/02/26(月) 18:17:46.40
日本人が題名に英語使うとだいたいaもしくはTheが抜ける
例えば有名な映画のミスト(邦題)なんかは元の英題だとTHE MIST
LA(えるえー、ロサンゼルス)のことを現地人が誰も呼ばないロスって言い方にしたのも昔の翻訳家が勝手につけて誤用が広まったもの
和製英語に慣らされてるから普通は難しく感じると思うよ
例えば有名な映画のミスト(邦題)なんかは元の英題だとTHE MIST
LA(えるえー、ロサンゼルス)のことを現地人が誰も呼ばないロスって言い方にしたのも昔の翻訳家が勝手につけて誤用が広まったもの
和製英語に慣らされてるから普通は難しく感じると思うよ